LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

  • The Complete Research Material is averagely 65 pages long and it is in MS Word Format, it has 1-5 Chapters.
  • Major Attributes are N/A.
  • Study Level: BTech, BSc, BEng, BA, HND, ND or NCE.
  • Full Access Fee: ₦6,000

Get the complete project » Instant Download Active

SOMMAIRE

APPROBATION                                                                              ii

DÉDICACE                                                                                                iii

REMERCIEMENTS                                                                         iv

SOMMAIRE                                                                                     vi         

INTRODUCTION                                                                                      ix

CHAPITRE                                                                                                 1

  1. LA TRADUCTION EN GENERAL                                                                   1

 1.2  DÉFINITION DE LA TRADUCTION                                        2

1.3 LES COMPOSANTES DE LA TRADUCTION                                                4

1.3.1 LES LANGUES                                                                                      4

1.3.2 LE MESSAGE                                                                              5

1.4 TYPES DE TRADUCTION                                                                5

1.4.1  LA TRADUCTION LITTÉRALE                                                      5

1.4.2   LA TRADUCTION SPECIALISÉE                                                  6

1.4.3   LA TRADUCTION AUTOMATIQUE                                             7

1.5  LA MONDIALISATION                                                                  8

1.6      LES CONCEPTIONS DE LA MONDIALISATION                                       9

1.6.1  LA CONCEPTION UNITAIRE                                                        9

1.6.2    LA CONCEPTION CONFLICTUELLE ET PLURALISTE                     10

1.7      L’HISTOIRE DE LA MONDIALISATION                                        11

1.7.1   L’ANTIQUITÉ                                                                            11

1.7.2      LE MOYEN ÂGE                                                                      12

1.7.3     L’ÉPOQUE MORDERNE                                                           13

CHAPITRE 2                                                                                        16

2.1  LE RAPPORT ENTRE LA TRADUCTION ET LA MONDIALISATION      16

2.2   LE MONDE MONDIALISÉ À TRAVERS LA TRADUCION                             19

2.2.1   LA MONDIALISATION ÉCONOMIQUE                                       19

2.2.2  LA MONDIALISATION CULTURELLE                                           22

2.2.3   LA MONDIALISATION POLITIQUE                                             24

2.2.4   LA  MONDIALISATION ÉDUCATIONELLE                              25

2.2.5  LA MONDIALISATION DES MÉDIAS                                         27

2.2.6 LA MONDIALISATION ET LA RELIGION                                                28

2.2.7  LA MONDIALISATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE                  30 CHAPITRE 3                                                                                            34

3.1  TRADUCTION : SOURCES DE DÉFIS                                               34

3.2     PROBLÈME DE TRADUCTION                                                      34    

3.3  SOLUTIONS SUGGÉRÉES                                                              37 

CHAPITRE 4                                                                                        40

4.1  MONDIALISATION : SOURCE DE DÉFIS                                         40

4.2   PROBLÈME DE MONDIALISATION                                                         40

4.3  SOLUTIONS SUGGÉRÉES                                                              48

CONCLUSION                                                                                     53

BIBLIOGRAPHIE                                                                                  54

SITOGRAPHIE                                                                                     56

INTRODUCTION

La langue est le moyen majeur par lequel on communique. La communication exige la compréhension et la réaction appropriée, ce qui est souvent entravé par les nombreuses langues différentes. Le fait que la langue peut constituer une barrière est bien découvert par tous ceux qui s’engagent dans les activités comme le voyage, les études, la dissémination des données, les affaires internationales, le tourisme et les recherches, entre autres.

Cet écart linguistique est un problème contre la vision de faire le monde un village planétaire où il aura l’entente mutuelle parmi les différents  continents, les régions et les pays du monde. Il s’agit de la mondialisation. Aucune communauté ou pays n’est capable de vivre indépendamment des autres. Même les pays développés comme les Etats Unis et la Grande Bretagne ont besoin de l’aide des pays en voie de développement comme le Nigéria dans des domaines économiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce qu’on peut réaliser ce rêve en faisant face à un défi de la diversité linguistique? La traduction et la mondialisation sont des moyens pour franchir la barrière de la diversité linguistique.

Ce mémoire a pour objectif la place de la traduction dans la mondialisation et d’autres aspects communicatifs de la vie humaine. Grâce à la traduction l’on peut trouver des solutions à certain problèmes. À travers ce mémoire, on compte identifier les défis qui empêchent la mondialisation et les moyens par lesquels ces problèmes peuvent être résolus.

Le premier chapitre est une exposition générale du concept de la traduction et la mondialisation. Le deuxième chapitre nous montre proprement les liens qui existent entre la traduction et la mondialisation tandis que le chapitre trios et le chapitre quatre présentent les défis que font face la mondialisation et la traduction et les solutions suggérées. Finalement, la conclusion donne la synthèse du travail.


You either get what you want or your money back. T&C Apply







You can find more project topics easily, just search

Quick Project Topic Search